новости 20 марта 2014

Транскрипция мыслей и чувств

Возможно ли разгадать тайну, которую хранят в себе ритм и созвучие стиха? А стать соавтором поэта, жившего столетия назад, да притом где-нибудь в туманной Англии? Почему бы и нет, если «бороться и искать, найти и не сдаваться». Эти слова Теннисона стали чем-то вроде девиза для участников рыбинского Клуба поэтического перевода, основанного на базе иностранного отдела Центральной городской библиотеки им. Энгельса.

.AСвоим появлением необычное творческое и исследовательское объединение обязано частной инициативе одного человека — Алексея Чернышева, старшего переводчика ЗАО «ВолгАэро», кандидата филологических наук. И хотя его профессиональная деятельность связана с переводами с иностранных языков — французского и английского, основная ее специфика — это технические тексты. Увлечение же иностранной поэзией — это скорее хобби, занятие для души. Еще в студенческие годы сильное впечатление произвело на него творчество Джорджа Гордона Байрона. Английский романтизм, вольнолюбивый и порывистый, оказался близким по духу молодому человеку.
— Все идет от души. Когда читаешь стихи, бывает, что-то ложится на сердце, находятся созвучные мотивы, и возникает желание перевести, — делится Алексей Чернышев.
И первый опыт поэтического перевода был связан с переводом именно байроновского стихотворения. С тех пор прошло полтора десятка лет, и за это время Алексей Борисович только укрепился во мнении, что перевод технический и поэтический — это, говоря языком Пушкина, «дьявольская разница».
— Я не считаю себя профессиональным переводчиком поэзии, — говорит он. — Здесь нужно чувство языка, стиля,  быть на одной волне с поэтом, а это требует больших творческих усилий. Важно знать историю литературы, эпоху, обстоятельства, при которых создавалось произведение, что в тот момент творилось в душе человека, который писал это стихотворение.
А однажды, два года назад, переводчику пришла мысль — почему бы не собрать вместе рыбинских  любителей поэзии и почитателей творчества Байрона и не организовать творческую встречу? В библиотеке им. Энгельса идею активно поддержали. Как признается Алексей Чернышев, он очень трепетно относится к датам, придавая им особое значение. Поэтому неудивительно, что и байроновский вечер состоялся 22 января — в день рождения поэта. Никто тогда не знал, во что выльется начинание и будет ли у него продолжение. И то ли действительно сработала магия чисел, то ли идея, идущая от души, несла в себя хороший заряд жизнеспособности, но с того момента прошло два года. Клуб поэтического перевода действует по сей день, объединяя вокруг себя людей, которым интересна поэзия и искусство перевода. Среди тех, кто оттачивает свое перо в переводах стихов, люди с разным уровнем знания языка: от начального до профи, разных возрастов и профессий: студенты и педагоги,  инженеры и юристы, предприниматель, менеджер, работник культуры, кладовщик, медик… Самые юные еще сидят за школьной скамьей, самые старшие имеют за плечами богатый опыт. Виктор Бейлин, к примеру, — в прошлом учитель истории, прошел войну, в клубе он читает познавательные лекции по биографиям поэтов. Главными помощниками в организации творческих встреч стали заведующая иностранным отделом библиотеки Алевтина Антипова и Александр Коряков.
— Каждая новая встреча посвящена новому автору. Участники клуба представили свои версии переводов стихотворений Эдгара По, Редьярда Киплинга, Роберта Бёрнса, поэтов Озерной школы, американского Ренессанса… В апреле запланирован Шекспировский праздник, который будет посвящен 450-летию со дня рождения английского классика. Непосредственно прочтению стихов на английском языке и их переводов всегда предшествует погружение в материал: презентации, лекции, выставки, которые рассказывают об историческом и культурном контексте, стиле жизни эпохи, фактах биографии и творчества поэтов. Кто-то, если еще не готов приступить к переводу, приходит просто послушать, расширить кругозор. Встречи всегда носят очень живой, неформальный характер, — рассказывает Алевтина Васильевна.
— Мотивация? Стихотворение, а в особенности на иностранном языке — всегда загадка, которая манит.
И чтобы понять ее, нужно его разобрать, перевести, — делится своим мнением автор переводов и филологических эссе Александр Коряков. — Перевод помогает понять и многие другие вещи. Когда я работал над статьей «Язык и свобода в стихотворениях Харта Крейна», в тот момент меня волновала проблема соотношения мышления и языка, и эти мотивы я уловил в одном его стихотворении, так что было интересно.
Поле деятельности у клуба огромное, если не сказать бескрайнее. Внушительный массив современной зарубежной поэзии остается непереведенным. Что касается классиков зарубежной литературы, то хотя многие тропинки их творчества уже исхожены переводчиками-профессионалами, но разве не интересно самому побывать в роли первооткрывателя?
— Важно понять, что ты хочешь привнести в перевод. На нашем последнем вечере, посвященном Роберту Бёрнсу, мною было выбрано стихотворение, переводы которого уже имелись. Мне показалось, что в них есть некоторые неточности, они касались климатических и природных особенностей, о которых велась речь. В своем варианте перевода я постарался их избежать. Такую полемику с профессионалами можно считать моей маленькой поэтической дерзостью, — иронизирует Алексей Чернышев.
Однако при всем том, что занятия в клубе вроде бы ни к чему не обязывают, под поэтические замки переводов здесь стараются подвести научный фундамент. Чтобы понять особенности языка, стиля, словоупотребления, участники сообщества обращаются к филологическому анализу стихотворений.
А по итогам каждой встречи в библиотеке издают сборник, куда включают все материалы участников. И пусть тираж его совсем невелик, зато всякий раз открывают брошюру статьи рецензентов из ведущих вузов страны, в том числе МГУ. Независимая оценка творческих плодов рыбинцев порой бывает весьма строгой, но и без поощрения их деятельности никогда не обходится.
Клуб поэтического перевода вдохновляет новых друзей. Недавно начала работать немецкая секция, которой руководит преподаватель педагогического колледжа Елена Назарова, она сагитировала своих студенток попробовать силы в деле, увлекательном и полезном, с точки зрения совершенствования навыков владения иностранным языком. Временно в связи с переездом библиотеки в «Радугу» встречи непрофессиональных переводчиков принимает под своей крышей «Альянс Франсез».
— Есть мысль пригласить в клуб носителей языка — французов, специалистов совместного предприятия, — поделился планами Алексей Борисович. — И организовать вечер французской поэзии, что им будет ближе и интереснее.
Что еще в перспективе? «Бороться и искать, найти и не сдаваться»!  Следующая загадка, над которой придется поломать голову переводчикам-любителям, — поэтический мир великого англичанина Альфреда Теннисона.

Комментарии Отправляя комментарий, я даю согласие на обработку персональных данных.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Новости по теме