
Куда только не заносит жизнь рыбинцев, ищущих себя. Например, лингвист Маргарита Соколова периодически живет в Китае. Ей нравится культура нашего восточного соседа, особенно язык, эпос.
При этом она признается: это не была любовь с первого взгляда.
— Поступая на факультет иностранных языков, выбирала между французским, немецким и китайским. Все три были интересны для меня. Понимала, как отлична от нашей культура Китая, структура их языка. И выбрала самый интересный и перспективный путь, — рассказывает она.
Маргарита уверена, за китайским языком – будущее. Популярность изучения китайского языка в России возросла за последние годы в связи с укреплением дружественных отношений между нашими странами.
— Во многих транснациональных корпорациях китайский язык воспринимается как серьезное конкурентное преимущество, поэтому владение им ускоряет карьерный рост. Множество программ международного сотрудничества, грантов и проектов ищут специалистов, владеющих китайским языком. Знание его позволяет искать работу не только на местном рынке, но и в китайских компаниях, которые сотрудничают с другими странами, — рассуждает Маргарита.
На втором курсе университета она успешно сдала международный экзамен по китайскому языку, оценивающий уровень владения языком, получила сертификат и поступила в Юго-Западный университет в Китае (Southwest University, 西南大学).
— Два года обучения в китайском университете оставили только положительные воспоминания. Я жила в учебном кампусе – большой автономной территории с полной инфраструктурой, где есть все необходимое для учебы и жизни – учебные корпуса, библиотеки, общежития, столовые, спортивные площадки, медицинские пункты, магазины, кафе. Там для студентов есть даже мини-автобусы. Учебный городок закрыт для посторонних. Это безопасно и удобно. Кампус носит название «Цветочный». И не зря – он действительно невероятно красив, — рассказывает лингвист.

Открывая для себя Китай, Маргарита не уставала удивляться и восхищаться.
— Больше всего меня шокировали три вещи: еда, цены и удобства жизни. Китайская еда совсем не такая, как наша. Поначалу я искала нечто похожее на родные русские блюда, но затем привыкла и даже очень полюбила китайскую кухню: хот-пот, лапшу, рис, разнообразные овощи. Правда, к острому так и не смогла привыкнуть, — вспоминает Маргарита.
Стоимость продуктов, одежды, проезда на общественном транспорте, такси, проживания, путешествий, услуг дешевле, чем в нашей стране. Еще ее поразили удобства для жизни, современные технологии, как, например, Wechat (微信wēi xìn) – многофункциональное приложение, объединяющее функции мессенджера, платежной системы, социальной сети и платформы для пяти миллионов различных мини-приложений. Оно позволяет заказывать еду, бронировать отели и авиабилеты, вызывать такси, арендовать транспорт, оплачивать коммунальные услуги, записываться к врачу, участвовать в онлайн-мероприятиях, играть, обучаться.
Маргарита говорит, что китайцы по-доброму относятся к иностранцам, особенно к русским. Жители Поднебесной всегда рады нам чем-нибудь помочь, в разговорах восхищаются Россией, русскими людьми, их внешностью, русским языком. Частенько она слышала от китайцев русские слова: «Здравствуйте», «Спасибо», «Ура», «Путин».
— В Китае особо уважительное отношение к учителям. В традиционной культуре существовал особый порядок почитания, известный как 天地君亲师 (tiān dì jūn qīn shī) — «небо, земля, правитель, родители, учитель». Учитель в нем занимал пятое место после природных сил, государства и семьи. В современном Китае принят «Закон об учителях» (教师法 jiào shī fǎ), подчеркивающий, что общество должно уважать эту профессию. Это то, чего так сильно не хватает в нашей стране, — говорит Маргарита.
По ее наблюдениям, очень уважительно китайцы – от молодежи до руководителей страны – относятся к представителям старшего поколения:
— Каждый вечер на площадях городов Китая пенсионеры участвуют в танцевальных флешмобах. По утрам они выходят на тайцзицюань (тай-чи) – древнюю практику физической зарядки, объединяющую элементы боевых искусств и медитации. Как бы забавно это ни казалось, в свои 24 года я понимаю, что старость хотела бы провести именно так, как китайцы – активно и с позитивом, — делится впечатлениями лингвист.
В Китае Маргарите посчастливилось пройти кастинг и войти в состав двух крупных команд по современным танцам, в том числе к-pop (музыкальный и танцевальный жанр, зародившийся в Южной Корее и распространившийся по всему миру).
— Одно из самых ценных достижений – я была хореографом-постановщиком русского народного танца для группы российских студентов, исполненного на международном культурном фестивале в Юго-Западном университете Китая. Наш номер получил первое место и кубок. Это была еще одна яркая страница моей жизни в Китае, — вспоминает Маргарита.
Погружение в языковую среду Маргарита считает одним из залогов успешного освоения китайского языка. Он для нашего человека сложнее, чем, например, английский, поскольку китайский и русский относятся к разным языковым семьям и группам в рамках генеалогической классификации. Китайский — к сино-тибетской, а русский — к индоевропейской. Они не имеют прямого родства даже на уровне макросемьи, существенно различаются по структуре, грамматике, фонетике, системе письма и другим аспектам. Например, в синтаксисе. В китайском языке порядок слов строгий и фиксированный, в русском же он более свободный.
Язык Поднебесной — тоновый. В нем каждый слог имеет ударение, произносится в одном из четырех разных тонов, которые напрямую влияют на смысл и значение. Одно и то же слово, произнесенное с разной интонацией, означает совершенно разные значения.
Именно из-за последней особенности иностранцы, даже хорошо владеющие китайским, порой попадают в неловкие ситуации.
— Если неправильно воспринял тон собеседника в каком-то слове или сам неверно произнес, может возникнуть недопонимание. Представим разговор с официантом в китайском ресторане. Если произносить не в том тоне фразу «Подскажите, пожалуйста», получишь «Дорогой, поцелуй», — говорит Маргарита.
Между двумя народами много общего. Например, китайские пословицы 成语 chéng yǔ (чхэн ю) имеют смысловые аналоги в русском языке.
— Я считаю, это связано с общими культурными ценностями народов, — говорит лингвист и приводит примеры.
«Не бойся труда, бойся болтовни» (китайская). «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда» (русская).
«Чем полагаться на златую гору, полагайся на свои руки». «Терпение и труд все перетрут».
О знаниях:
«В учении не важно — молод или стар, постигнешь — и станешь мастером». «Век живи — век учись».
«Для корабля, не знающего, куда плыть, ни один ветер не будет попутным». «Ученье — свет, а неученье — тьма».
«Поздно поднялся — день потерял, в молодости не учился — потерял жизнь». «Учись смолоду — пригодится на старость». «Бегущую лошадь можно еще поймать, а сказанное слово нет». «Слово не воробей, вылетит — не поймаешь».
Сейчас Маргарита Соколова увлеченно преподает китайский язык. За последние годы он стал для нее близким и родным, а Китай она считает вторым домом. Она регулярно путешествует по Поднебесной. Старается максимально погрузиться в языковую среду, как можно больше общаться с коренными жителями. Это тот случай, когда увлечение жизни и профессиональная необходимость совпадают.
Официальная группа ВКонтакте газета «Рыбинские известия»