Уроженка Рыбинска уже год учится в университете в Португалии, обучает русскому португальцев и бразильцев. Как ей живется там – на самом краю Европы?
— Португальцы намного ближе к русским, чем нам кажется, — говорит Юлия Травина, филолог с МГУ за плечами. — Для начала – язык. Речь португальцев похожа на русскую, как никакая другая в Европе: в ней много шипящих, много прямого русского «р». Вспомним имена звезд сериалов Бразилии, где тоже говорят на португальском, к примеру, Режина Дуарте. Или Жоржи Амаду – автор романа «Генералы песчаных карьеров», известного в России по американской экранизации семидесятых. Эти имена произносятся так же, как пишутся. Кстати, английский язык по произношению – на противоположном полюсе от русского. Если ты не родился в Англии, вряд ли сможешь говорить без акцента – слишком разные у нас артикуляционные особенности. А в Португалии местные меня принимают за свою.
Впервые Юлия пообщалась с португальцами после первого курса МГУ – поехала в лагерь на обучающие курсы. Бесплатные, кстати, как и обучение Юлии в главном вузе страны, где она с нуля освоила португальский и испанский. Первое, что поразило на Португальской земле, – это цвет неба. Очень яркое, густо-синего цвета. И люди – приветливые, гостеприимные.
— Со мной заговаривали продавцы во фруктовых магазинах, бабушки в очереди, просто люди на улицах. Как дети поражались, что я говорю на их языке! – вспоминает она впервые впечатления. — По характеру португальцы напомнили мне русских – только не столь зажатых, уже по-европейски раскрывшихся. А вот на кого они совсем не похожи, так это на соседей-испанцев: португальцы более меланхоличные, размеренные, нежные даже. Не столь экспрессивные.
Об этом можно судить и по культурному достоянию Португалии – песням фаду. Каждый вечер в небольших кабачках Лиссабона под гитару поют о разлуке и встрече, о напрасном ожидании, об обманутых надеждах.
— Посидеть с отличным вином и послушать фаду – отдельное удовольствие! Кстати, этот жанр очень напоминает русский романс – надрывом, меланхолией, переживаниями, вылитыми в песню, — говорит Юлия. – Чаще всего темой песен становятся море, рыбаки и моряки.
Море – это доминанта всей жизни в Португалии. К нему повернуты все взгляды, о нем помнят всегда. Страна на самом краю Европы, на берегу Атлантического океана, последний рубеж суши. Страна отважных моряков и первооткрывателей, Васко да Гамы и Фернандо Магеллана. Вся национальная культура – песни, сказки, одежда и даже традиционные мостовые – пропитана морем.
— Старый центр Лиссабона вымощен светло-серыми камнями. А на них черные узоры: компас, корабль, волны, роза ветров. Идти по камням после дождей скользко, и в газетах Лиссабона то и дело появляются статьи на тему: как же пенсионерам передвигаться по городу, — улыбается Юлия.
Поражают взор неофита и стены португальских домов – они выложены яркой керамической плиткой азулежу, похожей на нашу гжель.
— Португальцы гордятся азулежу, которую завезли на Пиренейский полуостров арабы. Ее узоры встречаются в сережках и бусах, платьях и покрывалах, — рассказывает она. — Ну и общее впечатление от португальских улиц – светлая мостовая, яркие глазированные стены сверкают на солнце, синее небо… Как в сказке!
После четырех лет в МГУ Юлия решила продолжить учебу в Португалии. И ни разу не пожалела. Ни зимой, когда температура упала до плюс пяти, а центрального отопления в домах Лиссабона нет – готовиться к занятиям приходилось в обнимку с обогревателем. Ни в поликлинике: когда Юлия простыла, оказалось, что в аптеку без рецепта – по русской привычке – нет смысла соваться, и пришлось отстоять в больнице гигантскую очередь. Ни в кафе, где редко подают любимый Юлей чай, потому что португальцы ведрами пьют кофе по пять раз в день.
— А еще сложно привыкнуть, что здесь курят почти все. Государство пытается бороться, конечно, но безуспешно пока. Что, впрочем, не мешает поддерживать на улицах и пляжах чистоту – везде разноцветные контейнеры для раздельного сбора мусора. Мешает и очень высокая влажность. Постоянные ветра с моря. Из-за влажности жару и холод выносить намного труднее. И, как ни странно, очень сложно вставать по утрам. Но когда ты сделал над собой усилие и вышел из дома на яркое солнце, сразу просыпаешься, — смеется собеседница. – Вечером готовлю рыбу или морепродукты – очень люблю осьминога. За этот год редко ела мясо. Это плюс, конечно.
Еще Юлию радуют ее ученики – бразильцы и португальцы разного возраста, которые решили выучить русский. Они слушают русскую классику, песни из телешоу «Голос», пересматривают кино 90-х годов. Бразильцы, чья страна лишь недавно выбралась из глубокого кризиса, интересуются переломными девяностыми России – недавно они смотрели фильм «Брат» Балабанова. Многие ученики Юлии едут в Россию, причем не всегда исхоженными турмаршрутами.
— Недавно мальчишки путешествовали до Иркутска в плацкарте – с бабушками, вареными яйцами и ложечками в стакане. Хлебнули экзотики, так сказать. Вернулись в восторге, — говорит педагог. – У многих в Португалии горячий интерес к России: не к политике – к культуре, обычной жизни. Они хотят поесть пельменей и блинов, побывать на Красной площади, в Ясной Поляне. Им нравится наша близость к природе: недавно в Рыбинске побывала моя португальская подруга, она осталась в восторге от дачи, от клубники на грядке. Политика разъединяет нас, а культура помогает объединиться. В этом я вижу миссию филологов – общаться культурами, объединять народы.
Юлия Галанцева