Модно ли сегодня быть поэтом? Смотря с какими временами сравнивать. С Серебряным веком, когда дурным тоном считалось не писать и не читать стихов? Или с 60-ми, когда Вознесенский и Евтушенко собирали стадионы и читали толпе под памятниками – их тогда видели как трибунов, глашатаев свободы слова.
Сегодня ситуация не та, подтверждает рыбинец Евгений Матвеев. Но и поэтов меньше не стало. Просто многие ушли глубже – в субкультуру, как те же рэперы, в клубы по интересам.
— И актуальную повестку поэты тоже отражают. К примеру, премию Андрея Белого-2020 присудили феминистскому поэтическому проекту «Ф-Письмо», который поднимает, в частности, актуальные темы домашнего насилия. Они облекли это в поэтическую форму – их высказывания зазвучали еще сильней и весомей, – говорит Матвеев.
Конечно, сегодня сложно представить рыбинца читающим стихи перед тысячной толпой под памятником Дерунову. Но клубы поэтов в Рыбинске есть и не один. Уже 9 лет у нас существует объединение, аналогов которому не то, что в регионе, в России единицы.
В Клуб поэтического перевода входят шестеро рыбинцев 25-45 лет – не филологи и не профессиональные переводчики. У каждого вполне прозаичная профессия: инженер-технолог, юрист, студент магистратуры и даже дворник. Но есть и общий момент: в клубе состоят люди с поэтическим чутьем, те, что и на русском пишут стихи.
Для одних перевод – это ученическая штудия, возможность отточить перо на чужом материале. Для других – шарада, загадка, над которой занятно поломать голову, подбирая образы и смыслы. Для третьих – возможность расширить кругозор, читая авторов, не переведенных еще на русский, шагая «впереди планеты всей». Возможность понимать, о чем говорят строки любимого поэта, не преломленные призмой чужого перевода, возможность открывать их миру, делиться их прелестью.
Собираются в клубе нечасто – пять раз в год. Но уж если пришли – не с пустыми руками, с готовыми переводами: обсуждают стихи, а по итогам сезона выпускают брошюры-сборники с переводами. Дважды в рыбинском издательстве «Цитата-Плюс» выходили полноценные книги с переводами рыбинцев. Опытные поэты помогают начинающим, а иначе каждый варился бы в своем соку.
— За этим и встречаемся – за поддержкой, поделиться сомнениями, найти вдохновение, узнать новое. Наши встречи плодотворны, как бы это банально ни звучало: как поэты, мы заметно растем год от года. Улучшается и уровень наших сборников. Это отмечают рецензенты-филологи, преподаватели российских вузов, – рассказывает руководитель клуба Евгений Матвеев.
Как подбирают авторов? В основном это сложные неклассические поэты XX-XXI века. Часто их произведения вовсе не переведены на русский. Многие авторы, которых переводят рыбинцы, пишут верлибром – без ритма и рифмы. И рыбинцы идут вслед за ними. Кроме классических английского и немецкого языков, в арсенале переводчиков – экзотические в наших краях голландский и норвежский. Матвеев пробовал переводить стихи с болгарского и польского, белорусского и хорватского, замахивался на исландский.
— Я начинал с переводов американцев – Уолесса Стивенса, Роберта Фроста. Кстати, начинающим переводчикам-любителям на заметку: Гугл-переводчик в последние годы очень прогрессировал. И переводит не случайным набором слов, а вполне осмысленными, даже где-то литературными фразами, – делится опытом Матвеев.
Со временем его любимцем стал норвежец Ханс Берли, творивший в середине XX века. Чтобы переводить его работы, он выучил норвежский. Вторым сборником рыбинцев стала книга переводов Берли «Ты слушал реки по ночам?», куда вошли работы Матвеева и его коллег по клубу Владимира Эля и Александра Корякова.
— С юности мне запомнились стихи Берли из поэтического сборника. Стал искать другие произведения в русском переводе, не нашел, начал переводить сам. Он открыл мне меня, без его влияния я бы не стал писать, как пишу сегодня. Берли близок мне прямыми, брутальными образами. Есть переводчики-буквалисты, следующие за автором слово в слово, и вольники, переводящие более свободно. Я отношу себя к первым. А еще я за понятность поэзии, – рассказывает Евгений.
Он не одинок в своих привязанностях – у Берли немало поклонников в соцсетях. Матвеев публикует «ВКонтакте» переводы Берли, которые делают рыбинцы. Подписчики ждут новых переводов, беспокоятся, если выкладываешь не вовремя, говорит Евгений. На днях он отправлял сборник «Ты слушал реки по ночам?» поклонникам норвежца – в Москву, Челябинск, Пензу. Сборник пришлось допечатывать, спрос на Берли есть. Экземпляр книги, продававшийся на Озоне, раскупили уже давно.
С марта поэты не встречались – из-за пандемии БИЦ «Радуга» не предоставляет место для сбора. Накопились темы для обсуждения. В числе первых хотят обсудить Луизу Глюк, которая получила Нобелевскую премию-2020.
— Мы были очень рады – все же поэтам эту награду присуждают реже, чем прозаикам. И хотя ее сейчас наверняка будут активно переводить, мы тоже не отстанем, – уверяет Евгений Матвеев.